- Моя газета - https://mygazeta.com -

Какой партнер вас достоин?

Какой партнер вас достоин? [1]

По исследованиям, успех международных переговоров и различных мероприятий, где задействованы иностранные языки, на 40 % зависит именно от адекватности перевода, а на 60% — от взаимной заинтересованности и гибкости.

К сожалению, известны случаи, когда по причине некачественного перевода не подписывались контракты, а это означает нереализованные возможности, несостоявшиеся рабочие места, неполученную прибыль и пр. За советом как не ошибиться в выборе переводческой компании, достойной быть проводником Вашего бизнеса, мы обратились к экспертам.

Итак. Факторов, определяющих профессиональный уровень переводческой компании, как оказалось, несколько. Прежде всего, это четко отработанная технология выполнения перевода. В ней гарантия качества. Поскольку при переводе используются человеческие ресурсы (о машинных переводах мы сейчас не говорим, это тема отдельная), а человек — субстанция сложная, может неважно себя чувствовать, быть в плохом настроении и пр., то выверенная технология обеспечивает исключение возможности ошибки за счет четкого цикла действий и многоуровневого контроля качества.

Объясню на примере. Заказ на технический перевод [2] поступает в компанию через клиент-сервис, далее отдел выполнения определяет оптимальную технологию и подбирает переводчика с учетом опыта работы по нужной тематике (медицина, электротехника, атомная энергетика и др.) Переведенный текст поступает редактору для проверки перевода на наличие терминологических неточностей и возможных ошибок. Тексты, переводимые с русского на иностранные языки, проверяются носителями языка. После редакции перевод поступает к корректору, обеспечивающему дополнительный уровень контроля качества.

Под крупные корпоративные переводы создаются специальные рабочие группы во главе с руководителем проекта, которые «ведут» проект до конца.

В специализированных технических переводах, к примеру, документации на подводные лодки, порою важно положение о сохранении гостайны. Часто требуется перевести документы, содержащие чертежи и графики. Сложностью для непрофессионала может явиться перевод из российской системы измерений в англо-американскую. Да и для того, чтобы распечатать широкоформатные чертежи с переведенным текстом нужны специалисты, профессиональные техника и программное обеспечение.

Далее. Выбирая переводчика, не лишним будет поинтересоваться количеством рабочих языков, предлагаются ли переводы на редкие языки, существует ли система скидок (скидки, кстати сказать, не могут быть слишком большими — это будет свидетельствовать об изначально завышенной цене на переводы). Важным пунктом являются сроки выполнения заказа и возможность выполнения срочных переводов. Показательны стиль работы менеджеров, их вежливость, полнота предоставляемой информации, скорость реагирования в нестандартных ситуациях. Полезно узнать, есть ли в фирме служба курьерской доставки, выезжает ли менеджер в офис заказчика.

Поскольку переводческая деятельность в РФ не лицензируется, о профессионализме компании может свидетельствовать членство в Союзе Переводчиков России. Не стесняйтесь спросить о рекомендательных письмах и благодарностях. Серьезно работающая фирма такими документами гордится и должна представлять их по первому требованию. Да и печать компании, которая ставится на выходящие переводы, — мастеровое клеймо. А это уже традиции, которые может себе позволить не каждый.

О цене на переводы сейчас говорить затруднительно, поскольку она рассчитывается индивидуально, в зависимости от языка и сроков. Сказать можно только одно — слишком низкие цены могут свидетельствовать либо об отсутствии серьезной технологической цепочки (переводчик — редактор — корректор — верстка) либо о лукавстве фирмы, т. к. вряд ли кто-то будет продавать серьезный интеллектуальный продукт ниже его себестоимости. А снижение себестоимости зачастую происходит за счет привлечения неквалифицированного персонала. Так что здесь будьте осторожны, давно известно, где бывает бесплатный сыр.

Так что успехов вам в ваших делах и не забывайте простых истин: по профессионализму Ваших партнеров судят и о вашем профессиональном уровне.