Работа с иностранными языками

Опубликовано в Субботу, 28-го Октября, 2017.
Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через RSS 2.0 ленту и оставлять свои комментарии в конце статьи.
Рубрика: Моя газета > Жизнь > Работа > Работа с иностранными языками

Работа с иностранными языками

Чем интересна работа переводчика? Неужели данный специалист целыми днями сидит за компьютером в офисе и переводит документы, начиная с договоров и заканчивая международными сертификатами, которые вызывают скуку и зевоту? На самом деле, видов перевода очень много. Письменный перевод текстов — это лишь один из множества типов переводческой работы. Профессиональные переводчики ведут синхронные переводы, устные (во время общения с коллегами из других стран), технические (например, переводят инструкции по ходу строительства заводских установок) и так далее. Другими словами, работа у них весьма интересна.

Если зайти на сайт www.minskperevod.by, то можно почитать много полезной информации и заказать качественный перевод за небольшую цену. По сути, выучив иностранный язык, как собственный человек может открыть свою переводческую фирму. Это может быть и вебсайт, и какой-то офис в центре города, и даже учебные курсы. Однако для обучения людей придется получить сертификат или документ, подтверждающий образование преподавателя или учителя. Иначе клиенты могут пожаловаться в определенную инстанцию, и курсы просто закроют, наложив еще и штраф на владельца.

Что такое синхронный перевод? И что значит «технический», чем он отличается от художественного. Простой пример — это перевод мультфильма или кинофильма с иностранного на русский. Это будет художественный перевод. Настоящие мастера так же занимаются переводом книг (фантастика, детективы, документальные справочники и так далее), но тут у них есть важное знание — филология. Ведь при переводе прозы человеку приходится писать текст таким образом, будто это он написал произведение, а не иностранный автор. Такая работа очень тяжелая, дорогостоящая, но при этом весьма продуктивная и увлекательная.

Синхронный перевод заключает в том, что специалисту приходится говорить одновременно с носителем иностранного языка. То есть, перевод идет сразу же, слово в слово. Это самая сложная деятельность в сфере переводов, и таких мастеров слова очень мало. И получают они намного больше денег, чем переводчики письменные.

Оставить комментарий

Гороскоп

Фотогалерея

Фото-рецепты

© 2007-2024 Моя газета • Взгляды редакции могут не совпадать со взглядами авторов статей.
При цитировании и использовании материалов ссылка, а при использовании в Интернет - прямая гиперссылка на издание "Моя газета" обязательна!