Специфика устных и письменных переводов

Опубликовано в Субботу, 1-го Марта, 2014.
Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через RSS 2.0 ленту и оставлять свои комментарии в конце статьи.
Теги: / /
Рубрика: Моя газета > Жизнь > Работа > Специфика устных и письменных переводов

Специфика устных и письменных переводов

Как только человек научился говорить, он начал искать пути общения с другими национальностями и расами. Так появился устный перевод. Появление письменности привело к началу появления первых переводчиков письменных текстов. Желание общения начало стирать языковые границы и это сохраняется до сегодняшних дней.

Что такое устный перевод?

Невозможно представить международную конференцию или партнерскую встречу, на которой не присутствовало бы несколько переводчиков. Именно они помогают поддерживать разговор представителям различных стран, одновременно удерживая внимание аудитории на говорящем.

Устный перевод бывает синхронным и последовательным. При последовательном, говорящий делает небольшие паузы, чтобы переводящий смог сказать переводимый текст аудитории. Такой перевод используется во время официальных выступлений, международных презентаций или других мероприятий, проводимых перед большим количеством людей.

Во время международных переговоров или конференций принято использовать синхронный перевод, где говорящий не делает пауз и переводящий говорит синхронно с ним. Делать это намного труднее, чем последовательный или письменный перевод. Чтобы сделать перевод точным и понятным слушателям, переводящий должен заранее перечитать и изучить все материалы и темы предстоящей конференции. Таким образом, устный перевод требует не только досконального владения языком, но и умения ориентироваться в ситуации, правильно строить предложения и быть готовым к непредвиденным ситуациям.

Особенности письменного перевода

Многим кажется, что он не представляет особого труда и даже новички легко с ним справяться. Возможно, работая с художественным текстами, можно проявить свои творческие способности, но технические тексты требуют определенных знаний конкретной сферы деятельности, что немного усложняет работу лингвиста. Письменный перевод также требует правильного построения предложений и соблюдения определенной последовательности изложения текста. Естественно, основным требованием к письменным текстам остается соблюдение стилистических, орфографических и грамматических правил.

Немаловажной остается правильная работа со словарями, анализ исходника и собственного перевода. Также переводчик должен анализировать и исправлять допущенные ошибки, так как получившийся текст в дальнейшем будет не раз перечитываться многими людьми.

И устный и письменный перевод довольно важны для современного общества. Благодаря работе лингвистов каждый день заключаются новые сделки и договора, кто-то имеет шанс получить работу или открыть свое предприятие за границей. Благодаря переводам решаются тысячи вопросов, и в мире появляется все больше дружественных и деловых связей.

Оставить комментарий

Гороскоп

Фотогалерея

Фото-рецепты

© 2007-2024 Моя газета • Взгляды редакции могут не совпадать со взглядами авторов статей.
При цитировании и использовании материалов ссылка, а при использовании в Интернет - прямая гиперссылка на издание "Моя газета" обязательна!