Требования иностранных вузов к переводу документов при поступлении

Опубликовано в Среду, 2-го Апреля, 2025.
Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через RSS 2.0 ленту и оставлять свои комментарии в конце статьи.
Рубрика: Моя газета > Образ жизни > Образование > Требования иностранных вузов к переводу документов при поступлении

Требования иностранных вузов к переводу документов при поступлении

При поступлении в зарубежный вуз российские документы, как правило, требуют перевода на иностранный язык. Это необходимо для подтверждения их подлинности. Образовательные документы еще переводят и для того, чтобы проверить их соответствие местным образовательным стандартам. В большинстве случаев требуется нотариально заверенный документов. Для образовательных документов (диплом или аттестат) может потребоваться легализация и их признание на территории другой страны. Но обо всем по порядку!

Какие документы требуют перевода

В большинстве зарубежных университетов российским абитуриентам необходимо предоставить переводы следующих документов:

  • аттестата о среднем образовании или диплома о высшем образовании (для магистратуры или аспирантуры);
  • приложения с оценками (это документ, содержащий список предметов и полученных по ним оценок); свидетельства о рождении;
  • паспорта;
  • рекомендательных писем, которые обычно предоставляются преподавателями или работодателями и подтверждают качества и способности абитуриента;
  • мотивационного письма, в котором абитуриент объясняет причины поступления и свои профессиональные цели.

Эти документы обычно переводятся на язык страны, куда планируется поступление. Наиболее распространённым языком является английский, но некоторые страны, такие как Германия, Франция или Китай, требуют перевода на свои национальные языки.

Обратите внимание, что список документов может меняться от ситуации к ситуации. Возьмем для примера уровень образования (бакалавриат, магистратура, аспирантура). В зависимости от того, на какой тип программы вы поступаете, могут требоваться разные документы. Например, для бакалавриата достаточно перевести аттестат о среднем образовании и возможно мотивационное письмо. Для магистратуры или аспирантуры может потребоваться перевести не только диплом и приложение, но и дополнительные документы, такие как транскрипты (академические справки), рекомендации от преподавателей, проекты или работы, выполненные в рамках предыдущего образования.

Какие требования к переводу документов выдвигают сами вузы

Каждая страна и каждый университет в частности устанавливает свои правила перевода документов, и они значительно отличаются. Что позволяет сделать такой вывод? Во-первых, анализ источников. А во-вторых, мы обратили внимание на бюро переводов, где можно заказать перевод образовательных документов в Москве. Во-первых, они сразу предупреждают, что тип заверения нужно уточнить у принимающей документы организации. А во-вторых, показывают в примерах как нотариально заверенный перевод, так и перевод с печатью бюро. Все это подтверждает, что единых требований к переводу образовательных документов для россиян нет. Рассмотрим университеты, которые пользуются интересом среди россиян.

Гарвард

В Гарвардском университете все документы необходимо представить на английском языке. На официальном сайте университета написано обращаться к сертифицированному переводчику необязательно. Разрешается предоставить переводы, выполненные преподавателем английского языка. При этом важно, чтобы в документе были указаны имя переводчика и его отношение к студенту. Также требуется приложить копии оригинальных документов.

Требования иностранных вузов к переводу документов при поступлении

Требования Гарварда к переводу документов, скриншот сайта harvard.edu, текст переведен с помощью Google Переводчик

Однако на Т-Ж есть статья «Как я поступил в Гарвард на полное финансирование». Ее автор говорит, что для поступления в университет все документы не только было нужно перевести на английский язык, но и заверить у нотариуса.

Требования иностранных вузов к переводу документов при поступлении

Это говорит лишь о том, что перед подачей следует тщательно уточнять актуальные требования университета.

Массачусетский технологический институт

Этот университет тоже находится в США и выдвигает требования, похожие на те, что указаны на сайте Гарварда. Все материалы заявки должны быть на английском языке. Абитуриенты могут воспользоваться услугами профессиональной службы перевода или попросить преподавателя их школы выполнить перевод, однако самостоятельно переводить материалы нельзя. В случае, если перевод выполняет преподаватель, необходимо, чтобы он подписал перевод и указал дату выполнения. При подаче заявки важно приложить как оригинальные документы на языке оригинала, так и переведенные версии.

Требования Массачусетского технологического института к переводу документов, скриншот сайта mitadmissions.org, текст переведен с помощью Google Переводчик

Технический университет Мюнхена

Документы на английском языке не требуют перевода. Если документ выдан не на немецком и не на английском языке, он должен быть переведен присяжным переводчиком и нотариально заверен официальной печатью (Dienstsiegel).

Присяжный переводчик — это специалист, официально уполномоченный государственными органами выполнять юридически значимые переводы.

Требования иностранных вузов к переводу документов при поступлении

Требования TUM к переводу документов, скриншот сайта tum.de, текст переведен с помощью Google Переводчик

Оксфорд и Кембридж

Просят предоставить официально заверенные переводы, которые должны содержать полные данные переводчика, включая его имя, подпись, контактную информацию, а также специальную заверительную надпись о точности перевода.

Что еще помимо перевода может понадобиться: легализация, заверение и признание документов

Перевод документов на иностранный язык требуется во многих вузах. Однако помимо перевода, для поступления в зарубежный университет могут потребоваться дополнительные процедуры с российскими образовательными документами. Это может быть легализация или признание документов на территории другой страны. Эти процедуры необходимы для подтверждения подлинности документов и их соответствия образовательным стандартам другой страны. Рассмотрим, что такое легализация и признание документов, а также какие требования могут предъявляться для их выполнения.

Легализация документов

Легализация — это официальное признание подлинности российских образовательных документов за рубежом. Это необходимо, чтобы зарубежные учреждения уверились в достоверности предоставленных документов. Легализация может быть выполнена несколькими способами, в зависимости от страны и ее международных соглашений.

Апостиль — это специальная печать, которая подтверждает подлинность документа. Для стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, достаточно апостиля для легализации документа. Это упрощает процесс, так как апостиль заменяет традиционную консульскую легализацию. Апостиль ставится на документы, выданные в Российской Федерации, и подтверждает их официальность для использования в других странах, подписавших конвенцию.

Для того чтобы поставить апостиль, вам нужно обратиться в один из государственных органов, уполномоченных на это, например, Министерство юстиции Российской Федерации или местные региональные подразделения. Апостиль ставится на оригинал документа или его копию, и он будет признан в большинстве стран, подписавших Гаагскую конвенцию.

Требования иностранных вузов к переводу документов при поступлении

Как выглядит апостиль на дипломе

Консульская легализация

Для стран, которые не подписали Гаагскую конвенцию, необходима консульская легализация. Этот процесс более сложный и длительный, так как требует множества шагов, включая заверение документа в Министерстве иностранных дел России и консульствах страны, в которой вы планируете учиться. В этом случае необходимо подтвердить подлинность документа с помощью консульства страны, где планируется его использование.

Признание образовательных документов

В некоторых случаях для поступления в зарубежный университет российский диплом или аттестат должен быть признан в стране, где вы хотите продолжить обучение. Признание — это процесс, в ходе которого страна, в которой вы собираетесь учиться, признает ваш диплом или аттестат эквивалентным своему национальному документу. Этот процесс особенно важен, если ваше образование не соответствует стандартам страны, в которой вы хотите учиться.

Нострификация — это признание вашего диплома или аттестата в стране, в которой вы собираетесь учиться. Для этого документ проходит проверку на соответствие местным образовательным стандартам. В некоторых странах нострификация обязательна, особенно если ваша квалификация не считается автоматически эквивалентной их национальному образованию.

Например, в некоторых странах ЕС и США требуется пройти процедуру нострификации для того, чтобы ваше образование было признано наравне с местными дипломами. Процесс нострификации может занять некоторое время и потребовать дополнительных документов, таких как описание учебного процесса в вашем учебном заведении и информация о программе обучения.

Эвалюация диплома. В некоторых странах процесс признания диплома называется эвалюацией. Эвалюация — это процесс оценки уровня образования и квалификации, полученной в другой стране, чтобы установить, соответствует ли оно местным образовательным стандартам. Важно учитывать, что в некоторых странах, таких как США, для признания дипломов в сфере высшего образования могут быть задействованы специальные организации, которые проводят оценку образовательных документов. Эти организации оценивают программы и дипломы, чтобы установить эквивалентность вашему образованию.

Что в итоге нужно

Перевод документов — это практически всегда обязательная процедура. Почти все университеты требуют, чтобы образовательные документы, такие как дипломы и аттестаты, были переведены на язык страны назначения. В большинстве случаев требуется перевод на английский, но могут быть и другие требования, в зависимости от конкретной страны.

Заверение перевода — в большинстве случаев также будет необходимо. Это может быть нотариальное заверение перевода или его выполнение присяжным переводчиком, который официально подтверждает точность перевода. Требования к заверению могут варьироваться от университета к университету и от страны к стране.

Признание документов — для некоторых стран и университетов может потребоваться процесс признания ваших российских документов, чтобы удостовериться, что ваше образование соответствует местным стандартам. Это может включать процедуру апостилирования или консульской легализации, в зависимости от того, подписала ли страна соответствующие международные соглашения.

Таким образом, для успешного поступления в зарубежный вуз необходимо тщательно подготовить и перевести документы, а также выполнить дополнительные процедуры, такие как заверение и признание, если это требуется.

Оставить комментарий

Гороскоп

Фотогалерея

Фото-рецепты

© 2007-2025 Моя газета • Взгляды редакции могут не совпадать со взглядами авторов статей.
При цитировании и использовании материалов ссылка, а при использовании в Интернет - прямая гиперссылка на издание "Моя газета" обязательна!