В каких случаях нужен присяжный перевод
При организации поездки за границу приходится решать вопросы, связанные с подготовкой документов. Их нужно перевести. Бывают случаи, когда в силу...
Опубликовано в Понедельник, 8-го Января, 2018.
Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через RSS 2.0 ленту и оставлять свои комментарии в конце статьи.
Сейчас есть масса различных бюро переводов. Вместе с тем, существует немало фрилансеров переводчиков, которые могут дать перевод зачастую даже более качественный, чем бюро переводов. Вместе с тем, иногда может потребоваться и письменный перевод текста. Ключевое слово в данном случае, это «письменный», оформленный в виде документа. Что делать в этом случае? Вариантом немало, можно как обратиться в бюро переводов, так и найти фрилансера, который имеет все необходимые документы и его перевод может быть заверен нотариально. Но если говорить о тех случаях, когда нужен непосредственно письменный перевод, то в каких ситуациях такая необходимость может возникать? Детально узнать о том, для чего нужен письменный перевод можно на сайте какого-нибудь бюро переводов. Но можно выделить несколько основных ситуаций, которые бывают чаще всего.
Во-первых, если речь идет о переводе технической документации. Такого рода документы обязательно должны быть переведены в письменном виде. Если в переводе будет допущена ошибка, в письменном документе ее всегда можно найти. Соответственно, отсюда возникают требования по техническому переводу текста. Если производитель допустит ошибку в переводе, например, руководства по эксплуатации, это чревато ощутимыми проблемами, поэтому таким переводам обычно уделяется пристальное внимание.
Во-вторых, переводы документов для иностранных посольств. Если перевод документа подразумевает ссылки на какие-то законодательные акты, он обязательно должен быть заверен нотариально. И соответственно, без письменного перевода здесь не обойтись. Более того, перед тем, как заверять такого рода перевод, он вычитывается на предмет наличия ошибок, нередко даже несколькими специалистами.
Ну и наконец, в случаях необходимости перевода на другой язык запроса для получения разрешительных документов (например, при трудоустройстве иностранца на работу), письменный перевод является единственным возможным путем решения проблемы. Во всех вышеперечисленных ситуациях, альтернативы письменному переводу, заверенному в установленном порядке попросту нет. И соответственно, в этих случаях, больше всего актуальны услуги тех, кто имеет образование переводчика.