Нужен ли профессиональный перевод?
Человек не может жить без воды, воздуха, пищи, крыши над головой и… общения. Мы нуждаемся в общении с родными и...
Опубликовано в Среду, 9-го Марта, 2011.
Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через RSS 2.0 ленту и оставлять свои комментарии в конце статьи.
Теги: Перевод / Переводчик
Когда возникает необходимость решения деловых вопросов с клиентами, партнёрами или покупателями, язык которых вам непонятен, возникает необходимость в профессиональном переводчике. С его помощью вы можете расширить ваш бизнес, убрать любые недоразумения, которые могут возникнуть в процессе общения.
При этом наилучшим вариантом будет воспользоваться услугами профессиональной компании, в которой работает целый коллектив специалистов. Почему именно компания, а не переводчик одиночка или штатный специалист. На то есть несколько причин. Заключая договор на письменный перевод и другие услуги с профессиональным бюро, вы получаете уверенность в качестве работы и своевременном её выполнении.
Компания не сможет заболеть и отказаться от работы, из-за каких либо жизненных неурядиц или более выгодного заказа. На смену заболевшему специалисту всегда найдётся квалифицированная замена, и обилие заказов не будет поводом для того, чтобы подвести клиентов.
Значительные преимущества имеет профессиональное бюро по сравнению со штатным переводчиком. Во-первых, один специалист не сможет качественно обеспечить все направления перевода – технический, юридический, перевод рекламных тексов и т. д., а держать в штате компании целое бюро ради нерегулярной и разовой работы экономически невыгодно.
Вторая причина – ваш сотрудник может не справиться в нужное время с большими объёмами работ, что может сказаться на репутации вашей компании.
В профессиональном бюро переводов работает целый коллектив профессиональных переводчиков, каждый из которых специализируется на определённом направлении – письменный или устный перевод, работа с технической или деловой документацией и т. д.
Имеются в профессиональных компаниях и специалисты, у которых имеется сертификация на право перевода юридических документов. Они точно переведут вам любой юридический документ или стенограмму, окажут вам неоценимую помощь в судебных заседаниях.
Важным направлением является перевод рекламных текстов. Здесь необходимо не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и знать культурные особенности страны, менталитет и особенности восприятия её жителей. В противном случае рекламная компания за рубежом не принесёт желаемого эффекта. И для этого тоже необходим качественный профессиональный перевод, выполняемый целым коллективом опытных специалистов.