Международный день дружбы за терпимость и понимание между народами
«Без истинной дружбы жизнь – ничто», — сказал древнеримский философ Цицерон более двух тысяч лет назад. Эти слова справедливы и...
Опубликовано в Вторник, 29-го Сентября, 2020.
Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через RSS 2.0 ленту и оставлять свои комментарии в конце статьи.
«Понимать всё значило бы жить на высочайшем уровне потенциала действий и способностей», — сказал гуманист XX века Л. Рон Хаббард. В современном мире понимание между народами достигается благодаря корректному переводу с одного языка на другой. Подтверждая роль переводчиков в достижении взаимопонимания и сотрудничества между народами Генеральная ассамблея ООН в 2017 году объявила 30 сентября — Международным днем перевода (International Translation Day).
Дата праздника выбрана не случайно. Она связана с жизнью церковного писателя и переводчика Иеронима Стридонского. В конце IV – начале V века нашей эры Иероним выполнил перевод Ветхого завета с еврейского на латинский, отредактировал латинскую версию Нового завета. Считается, что он является покровителем всех переводчиков. В память о нем 30 сентября – день смерти Иеронима – объявлено Днем перевода.
Иероним Стридонский был первым переводчиком Библии, которая до сих пор является самой переводимой религиозной книгой в мире. По данным Книги рекордов Гиннеса самой переводимой нерелигиозной книгой является книга «Дорога к счастью» Л. Рона Хаббарда. Она переведена на самое большое количество языков для одной книги, по состоянию на 2010 год это 70 языков, включая хинди и самоанский языки».
Лион Фейхтвангер, один из наиболее читаемых немецкоязычных писателей, как-то сказал: «Непонимание делает из друзей врагов». Если вспомнить библейское предание о Вавилонской башне, то после Всемирного потопа люди собрались на строительство общего храма. Они могли действовать сообща, так как понимали друг друга, все говорили на одном языке. Бог решил прервать строительство и заставил людей говорить на разных языках. После этого люди не смогли договориться и разошлись по всей Земле заниматься каждый своим делом. Спустя почти четыре тысячи лет народам пора вновь объединиться и начать понимать друг друга. От переводчиков и их профессионализма зависит смогут ли народы прийти к согласию и жить в мире. Понимание культуры, обычаев и чаяний других народов через переводы помогает объединению и сохранения мира.
Автор – Владимир Оллыкайнен