SsangYong в переводе с корейского означает «Два дракона»
Сегодня каждый человек мечтает об автомобиле, который бы гармонично дополнял его имидж, создавал впечатление престижа и успеха. Именно поэтому на...
Опубликовано в Пятницу, 1-го Апреля, 2011.
Вы можете следить за любыми ответами на эту запись через RSS 2.0 ленту и оставлять свои комментарии в конце статьи.
Теги: Перевод
Опытные специалисты, работающие в области технического перевода, не устают повторять, что данное направление лингвистики требует не только хорошего знания родного и целевого языков, но и наличия необходимого образования в какой-либо технической области. То есть, хороший технический переводчик – это, если можно так выразиться, лингвист-инженер.
Как известно, специалистам данной отрасли приходится работать с самой разной документацией. Это и технические паспорта, и самые разные инструкции, и буклеты, и научные статьи. Все документы здесь можно разделить на две группы: неспециальные и специальные.
Первые представляют собой тексты, с которыми вполне по силам справиться любому человеку, владеющему соответствующим языком. Вторые — представляют собой тексты такого уровня сложности, что даже для понимания того, о чем в них идет речь, понадобиться иметь в запасе знания по физике или химии, экономике или машиностроению.
Обычное и высокое качество
Для профессионала еще имеет значение и такой вопрос, как назначение представленных ему документов. Будет ли данный технический перевод готовиться к изданию или нет. Ведь одно дело, когда документы будут использоваться внутри компании-заказчика для собственных нужд (статья, руководство по монтажу купленного оборудования) и совсем другое — те же каталоги продукции, рекламные брошюры, документация для проектировщиков. Их же надо будет не только перевести, но и сверстать в нужном формате, а затем напечатать.
Документация для внутреннего пользования должна быть понятна для тех, кому она предназначается, поэтому и работа здесь с текстом проводится на соответствующем элементарном уровне. Что же касается, текстов, подготавливаемых к печати. То здесь необходимо самое высокое качество работы: грамотный с точки зрения правил языка текст, не имеющий технических погрешностей и фактических ошибок. Плюс – точное соблюдение правил редакционно-издательского оформления.
Технический перевод обычного и высокого качества предполагает разный подход к работе. Прежде всего, на уровне квалификации исполнителя. Также здесь будут разные подходы к срокам исполнения работы и к ее стоимости. Заказчик должен понимать, что уровень высокого качества предполагает полную адаптацию исходного документа к тем требованиям, которые имеются в российской технической документации и расшифровку всех иноязычных терминов и понятий.
Учитывая все сказанное выше, хочется сообщить всем потенциальным заказчикам такого вида услуг, что за самым лучшим качеством работы и полной предпечатной подготовкой любой имеющийся у них документации на иностранном языке лучше всего обращаться в солидное бюро переводов.
Узнать стоимость технического перевода в бюро переводов «Литтера».